Legal Methodology for “Dummies”

Legal methodology for "dummies" Da jeg for mange år siden på det erhvervssproglige grundstudium for første gang stiftede bekendtskab med juraen i form af faget "erhvervsret", blev det hurtigt et af mine yndlingsfag, fordi det i virkeligheden drejer sig om menneskelig sameksistens. Jura er langt mere end blot love og paragraffer. Det var derfor ganske naturligt, at juridiske oversættelser blev min foretrukne disciplin. Men ét er form (fx sprog), noget andet er indhold. Vi kaldte det realia i sin tid. Men både sprog og indhold udvikler sig hele tiden, og det er nærmest umuligt at følge med på alle områder, så da jeg fik chancen for at tage et Djøf kursus for ikke-jurister i "juridisk metode", slog jeg til. Samtidig kunne jeg se, at målgruppen var personer, som arbejdede…

Fortsæt med at læseLegal Methodology for “Dummies”

If you pay peanuts…

Can you imagine telling a solicitor you are thinking of instructing – after having learned his hourly rate – that you can get the same service at a third of the price elsewhere? That’s not very likely, is it? Why not?  For several reasons: If you have a legal problem, you don’t want to engage just anybody, you want a person with the requisite skills and experience; moreover, you want somebody you can trust, which has very little to do with money. Why is it, then, that professional translators constantly have to put up with objections like the above after having submitted a quote? Is not translation also a professional skill and a matter of trust? After all, the documents to be translated are very often of a highly…

Fortsæt med at læseIf you pay peanuts…